Стихотворение «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын»: сравнительный поэтический и философский анализ с оригиналом

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.71078/t9j0yg76

Ключевые слова:

переводы Абая, поэтическая интерпретация, романтическая лирика, философский сарказм, казахская поэзия, Рубинштейн, Крылов, культурная транспозиция

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ оригинального текста стихотворения Абая Кунанбайулы «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын» и его переводов, рассматриваются художественно-эстетические, идейно-философские и культурно-интерпретационные аспекты перевода.

Устанавливается, что в основе оригинала лежит версия Рудольфа Лёвенштейна и Виктора Крылова, созданная для романсa Антона Рубинштейна «Разбитое сердце». Анализируются переводческие методы и поэтические новаторства Абая, его стратегия введения романтической меланхолии в морально-философское пространство казахского мировоззрения. Кроме того, исследуются такие поэтические приёмы, как анафора, параллелизм, антитеза и бытовой коллоквиализм, и доказывается, что через свободную интерпретацию оригинала поэт достигает перехода к общественно-сатирическому содержанию.

Биография автора

  • Елдос Токтарбай, НАО "Университет имени Шакарима"

    магистр гуманитарных наук

Библиографические ссылки

Ахметов, З. (2008). Абайдың ақындық әлемі. Алматы: Ғылым.

Крылов, В. (1870). «Я видел берёзку…» В Поэзия русского романса. Москва:Наука.

Құнанбаев, А. (1995). Шығармаларының екі томдық толық жинағы. Т.1. Алматы: Жазушы.

Мырзахметов, М. (1982). Мұхтар Әуезов және абайтану проблемалары. Алматы: Ғылым баспасы.

Рубинштейн, А. (1869). Разбитое сердце. Санкт-Петербург: Наука.

Опубликован

2026-04-04

Выпуск

Раздел

Литератураведение

Как цитировать

Стихотворение «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын»: сравнительный поэтический и философский анализ с оригиналом. (2026). Qutty Bilik, 3(1). https://doi.org/10.71078/t9j0yg76

Похожие статьи

11-20 из 82

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.