Стихотворение «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын»: сравнительный поэтический и философский анализ с оригиналом
DOI:
https://doi.org/10.71078/t9j0yg76Ключевые слова:
переводы Абая, поэтическая интерпретация, романтическая лирика, философский сарказм, казахская поэзия, Рубинштейн, Крылов, культурная транспозицияАннотация
В статье проводится сопоставительный анализ оригинального текста стихотворения Абая Кунанбайулы «Мен көрдім ұзын қайың құлағанын» и его переводов, рассматриваются художественно-эстетические, идейно-философские и культурно-интерпретационные аспекты перевода.
Устанавливается, что в основе оригинала лежит версия Рудольфа Лёвенштейна и Виктора Крылова, созданная для романсa Антона Рубинштейна «Разбитое сердце». Анализируются переводческие методы и поэтические новаторства Абая, его стратегия введения романтической меланхолии в морально-философское пространство казахского мировоззрения. Кроме того, исследуются такие поэтические приёмы, как анафора, параллелизм, антитеза и бытовой коллоквиализм, и доказывается, что через свободную интерпретацию оригинала поэт достигает перехода к общественно-сатирическому содержанию.
Библиографические ссылки
Ахметов, З. (2008). Абайдың ақындық әлемі. Алматы: Ғылым.
Крылов, В. (1870). «Я видел берёзку…» В Поэзия русского романса. Москва:Наука.
Құнанбаев, А. (1995). Шығармаларының екі томдық толық жинағы. Т.1. Алматы: Жазушы.
Мырзахметов, М. (1982). Мұхтар Әуезов және абайтану проблемалары. Алматы: Ғылым баспасы.
Рубинштейн, А. (1869). Разбитое сердце. Санкт-Петербург: Наука.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Елдос Тоқтарбай (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.